Language Linguistics Writing In French

New PDF release: Le roman franco-chinois comme portail d’entrée dans la

By Lena Bisinger

Essai Scientifique de l’année 2011 dans le domaine Lettres - Littérature comparée, Université Sorbonne Nouvelle Paris III (Centre d'études et de recherches comparatistes), cours: Colloque sur l'interculturel (Angers 2011), langue: Français, résumé: En quoi une œuvre littéraire peut-elle être un portail d’entrée dans l. a. tradition de l’Autre? Quel peut être l’enrichissement des pratiques artistiques à los angeles compréhension interculturelle? Dans cet article, il s’agira de nous plonger dans le monde romanesque de François Cheng. Nous allons voir remark l’auteur francophone d’origine chinoise crée un rapprochement entre sa imaginative and prescient du monde formée par les grandes traditions chinoises et sa façon de s’ouvrir sur l’Autre à l’aide de son amour pour los angeles langue française.

La contribution est ancrée dans le cadre théorique de ma thèse intitulée l. a. Chine et l’Occident. Rencontre interculturelle dans le roman franco-chinois. Celle-ci consiste en trois étapes méthodologiques visant l. a. (re)construction du système interculturel en tant que strength fondatrice du style. l. a. première étape envisage le roman franco-chinois comme élément d’un système interculturel déjà existant, c'est-à-dire comme mode d’expression faisant partie de l. a. mémoire des auteurs. Lors de los angeles deuxième étape, il s’agit de saisir los angeles manière dont l. a. rencontre interculturelle franco-chinoise prend forme. Quels sont les niveaux de l. a. rencontre interculturelle chez les auteurs pris comme exemples et dans quelles traditions s’inscrivent-ils? los angeles réalisation de l. a. troisième étape est basée sur les étapes précédentes. Sa question-clé est celle d’une identité franco-chinoise liée au style du roman.

L’analyse des pratiques artistiques de François Cheng en tant que romancier représente un extrait de l. a. deuxième étape motor vehicle elle a pour yet de tenir compte de sa création d’un mode interculturel entre l’éloignement de son can pay d’origine et ses liens actuels avec le monde culturel occidental. En end, je montre que l’auteur a rédigé ses romans comme offre d’apprentissage et de découverte sur sa propre tradition d’origine.

Show description

Read Online or Download Le roman franco-chinois comme portail d’entrée dans la culture de l’Autre: Les pratiques artistiques de François Cheng (French Edition) PDF

Similar language, linguistics & writing in french books

Get La stylistique (Lettres) (French Edition) PDF

Puisant dans los angeles tradition littéraire, une méthode de structuration pour l'analyse des phènomènes stylistiques. Les chapitres portent sur l. a. poésie, los angeles prose narrative, le théâtre et l. a. query de l'argumentation. Chacun d'eux comprend un exposé théorique suivi de plusieurs functions destinées à l'illustrer et à l'approfondir.

Download e-book for kindle: Jeux de traduction/Giochi di traduzione (Linguistica e by Podeur Josiane

In questo libro Josiane Podeur – già nota agli specialisti in step with i suoi studi sulla traduzione e los angeles pronuncia del francese – affronta in maniera organica quel sapere complesso, ma estremamente utile in step with los angeles comunicazione, che ha assunto il nome di ‘traduttologia’. In questo modo l’autrice, servendosi di un ampio repertorio di testi tratti dalla letteratura, dalla pubblicità, dai movie e dai fumetti – fornisce un indispensabile supporto teorico a chi svolge l’attività di traduttore o a chi si avvia a farlo.

Get Penser les TIC dans les universités du Maghreb: TIC et PDF

Remark les TIC peuvent-elles être un atout pour un apprentissage de qualité des langues et du français, particulièrement dans le contexte de l'enseignement supérieur maghrébin. Quelle est l. a. position du français au Maghreb, particulièrement dans leurs systèmes éducatifs ? Quels sont les apports des TIC ?

New PDF release: Étude comparative de quelques variations dans les parlers

Suite à l. a. collecte d’un convinced nombre de mots ou de syntagmes dans les régions amazighes du Maroc oriental, j’ai constaté qu’on s’éloignant progressivement du rif (Nord) vers l’Est, dans los angeles path de Zaïo, Berkane, Ahfir, Oujda ensuite vers le sud dans l. a. path de Taourirt, El-Aioun, Jérada, Figuig, les parlers changent partiellement ou globalement au niveau des diversifications phonologiques, syntaxique… En effet, les habitants de Nador et ses régions « Iqer’iyyen » comprennent beaucoup plus ceux de Hoceima et ses régions ; au contraire, à Taourirt, El-Aioun, à Jérada les Amazighs autochtones ne comprennent pas bien ceux de Nador et il y a des berbérophones de l’est qui ne comprennent rien du rifain de Hoceima s’ils ne suivent pas attentivement l. a. dialogue.

Extra info for Le roman franco-chinois comme portail d’entrée dans la culture de l’Autre: Les pratiques artistiques de François Cheng (French Edition)

Example text

Download PDF sample

Le roman franco-chinois comme portail d’entrée dans la culture de l’Autre: Les pratiques artistiques de François Cheng (French Edition) by Lena Bisinger


by John
4.2

Rated 4.64 of 5 – based on 49 votes